번역 작품‎ > ‎

유월이 오면 - 로버트 브리지스

게시자: 허성우, 2016. 2. 3. 오전 3:01   [ 2016. 2. 4. 오전 10:14에 업데이트됨 ]



유월이 오면, 나는 온종일,
연인과 향긋한 건초 속에 앉아,
흰 구름이 산들바람 속에서 지어올린  
저 높은 햇살 궁전들을 바라보네.
그녀는 노래하고, 난 그녈 노래하게 만들고, 
해종일 향기로운 시들을 읽는다네;
우린 건초더미 집에 드러누운 듯 보이지 않으니,
오, 삶이 즐거워라 유월이 오면.


When June is Come 
- Robert Bridges 

When June is come, Then all the day,
I'll sit with my love in the scented hay,
And watch the sunshot palaces high
That the white clouds build in the breezy sky.
She singeth, and I do make her a song,
And read sweet poems whole day long;
Unseen as we lie in our haybuilt home,
O, life is delight when June is come.

허성우 옮김
사진 
Landin Hollis