![]() 내가 사라질까봐 두려울 때 나의 펜이 가득 찬 머릿속에서 무얼 줍기 전에, 여문 곡식을 가득 채운 듯, 글씨로 책들을 높이 쌓아올리기 전에; 나 바라보았을 때, 밤의 반짝이는 얼굴 위를, 고귀한 사랑의 상징들인 커다란 구름을, 다 그려낼 때까지 결코 내가 살 수 없음을 느낄 때 그들의 그림자들, 마법의 손 같은 우연과 함께; 내가 느낄 때, 시간의 공정한 생명을, 내가 더는 그대를 지켜볼 수 없을 것임을, 즐길 수 없는 요정의 힘 속에서 분별없는 사랑 속에서;―그때 바닷가에서 나 홀로인 넓은 세상 속에서, 그리고 생각하네 사랑과 명예가 허무에 잠길 때까지 When I Have Fears That I May Cease to Be by John Keats When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high-piled books, in charactery, Hold like rich garners the full ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;―then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink. 허성우 옮김 사진 f.stroganov |
번역 작품 >