번역 작품‎ > ‎

희망에게 - 존 키츠

게시자: 허성우, 2016. 2. 3. 오전 3:12   [ 2016. 2. 12. 오전 6:37에 업데이트됨 ]



내 외로운 난로 옆에 내가 앉을 때

그리고 증오가 어둠 속에서 내 영혼을 감쌀 때;

내 “마음의 눈”이 스치기 전 맑은 꿈들이 없을 때,

삶에 시든 진달래는 피어나지 않고;

달콤한 희망, 내게로 쏟아지는 가벼운 위안,

그리고 내 머리 위로 그대의 은빛 날개들이 일렁이네!


밤의 타락 속에서 내가 방황할 때마다

나뭇가지들이 눈부신 달빛을 가리는 곳에서 

내 끔찍한 생각들은 슬픈 실망감인가,

찡그린 채, 생기 없는 축제로 데려가고,

초가지붕 너머로 달빛이 새어든다,

그리고 실망에 빠진 사람을 멀리하네!


실망인가, 절망의 부모*는,

내 경솔한 마음을 붙들기 위해 그녀의 아들을 위해 애쓰는;   

그때, 구름처럼, 그는 공중에 내려앉네,

날름거리는 먹이가 묶인 – 그의 주문에 대비하는 중: 

그를 멀리 쫒아낸다, 달콤한 희망, 빛나는 얼굴과 함께,

그리고 밤에 소스라친 아침으로 그를 놀래 주네!


그것들의 운명은 내가 가장 소중한 사람을 붙들 때마다

슬픈 이야기를 내 두려운 가슴에다 말하네,

오 밝은-눈을 한 희망, 나의 갈망하는 기분;

내가 잠시 그대의 가장 달콤한 편안함을 빌리노라:

내 주위로 쏟아지는 그대의 타고난-천상의 빛,

그리고 내 머리 위로 그대의 은빛 날개들이 일렁이네!


지금까지 불행은 내 가슴속 고통을 사랑한 것인가,

잔인한 부모들*, 또는 냉혹한 여인**;

오 생각하리라 그것은 정말 헛되지 않았다고

한밤의 공기 속에 소네트들을 한숨짓듯 읊조리기 위해!

달콤한 희망, 내게로 쏟아지는 가벼운 위안,

그리고 내 머리 위로 그대의 은빛 날개들이 일렁이네!


해마다 펼치어진 아득한 풍경 속에서, 

보지 말자 우리나라의 바랜 명예는:

오 그녀의 영혼을 간직한 우리 땅을 보아라,

그녀의 자부심, 그녀의 자유; 그리고 자유의 그늘이 아닌.

그대의 밝은 눈으로부터 쏟아지는 남다른 빛---

그대 날개들 아래로 우거진 나뭇가지들 나의 머리!


애국자의 높은 유물을 보지 않노라

위대한 자유! 얼마나 훌륭하게 차려진 들판인가!

법정이 억압한 기본권과 함께

고개를 끄덕이는 그녀, 그리고 만료하기 위해 준비된

그러나 날개들 위의 하늘에서 웅크린 너를 보노라

은빛 반짝임들로 채워진 저 하늘을!


그리고 그처럼 이글거리는 장엄함, 별 하나가 

몇몇 짙은 구름의 밝은 꼭대기를 장식하네;

멀리 천국의 얼굴을 띤 베일의 절반을 비추는:

그리하여, 어두운 생각들 나의 불길한 영혼을 가릴 때,  

달콤한 희망, 내 주위로 쏟아지는 천상의 영향력,

내 머리 위로 일렁이는 그대의 은빛 날개들!




*부모 = (삶의) 근원,

**여인 = (삶의) 축제 또는 그 광경




To Hope

by John Keats



WHEN by my solitary hearth I sit,

And hateful thoughts enwrap my soul in gloom;

When no fair dreams before my "mind's eye" flit,

And the bare heath of life presents no bloom;

Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,

And wave thy silver pinions o'er my head!


Whene'er I wander, at the fall of night,

Where woven boughs shut out the moon's bright ray,

Should sad Despondency my musings fright,

And frown, to drive fair Cheerfulness away,

Peep with the moonbeams through the leafy roof,

And keep that fiend Despondence far aloof!


Should Disappointment, parent of Despair,

Strive for her son to seize my careless heart;

When, like a cloud, he sits upon the air,

Preparing on his spell-bound prey to dart:

Chase him away, sweet Hope, with visage bright,

And fright him as the morning frightens night!


Whene'er the fate of those I hold most dear

Tells to my fearful breast a tale of sorrow,

O bright-eyed Hope, my morbidfancy cheer;

Let me awhile thy sweetest comforts borrow:

Thy heaven-born radiance around me shed,

And wave thy silver pinions o'er my head!


Should e'er unhappy love my bosom pain,

From cruel parents, or relentless fair;

O let me think it is not quite in vain

To sigh out sonnets to the midnight air!

Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,

And wave thy silver pinions o'er my head!


In the long vista of the years to roll,

Let me not see our country's honour fade:

O let me see our land retain her soul,

Her pride, her freedom; and not freedom's shade.

From thy bright eyes unusual brightness shed---

Beneath thy pinions canopy my head!


Let me not see the patriot's high bequest,

Great Liberty! how great in plain attire!

With the base purple of a court oppress'd,

Bowing her head, and ready to expire:

But let me see thee stoop from heaven on wings

That fill the skies with silver glitterings!


And as, in sparkling majesty, a star

Gilds the bright summit of some gloomy cloud;

Brightening the half veil'd face of heaven afar:

So, when dark thoughts my boding spirit shroud,

Sweet Hope, celestial influence round me shed,

Waving thy silver pinions o'er my head! 



허성우 옮김
사진 저작자표시 Heath Cajandig