‘희망’은 깃털을 가진 거예요― 마음속 그 횃대들― 그리고 말 없는 곡조의 노래들― 그리고 결코 멈추지 않는―조금도―
그리고 가장 달콤한―모진 바람 속에서―들려오고 있는― 그리고 견디기 힘든 폭풍 속에 분명히 존재하는― 작은 새를 무안하게 할 수 있는 그것 그토록 많은 온기를 지닌 그것―
나는 가장 추운 땅에서 그것을 들었어요― 그리고 가장 낯선 바다에서― 지금껏, 결코, 극한 속에서도, 그것은 나의―빵 부스러기 하나 청하지 않았어요. 허성우 옮김
Hope Is The Thing With Feathers by Emily Dickinson 'Hope' is the thing with feathers— That perches in the soul— And sings the tune without the words— And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard— And sore must be the storm— That could abash the little Bird That kept so many warm—
I've heard it in the chillest land— And on the strangest Sea— Yet, never, in Extremity, It asked a crumb—of Me. |
번역 작품 >